<big id="ntztn"><font id="ntztn"><cite id="ntztn"></cite></font></big>

    <progress id="ntztn"></progress>

          手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

          留抵退稅政策有效為企業減負紓困

          來源:中國日報網 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Tax, fee cuts put enterprises in stronger position

          留抵退稅政策有效為企業減負紓困

          China's continued tax and fee cuts and the recent move of refunding value-added tax credits to businesses are helping market players withstand economic headwinds and are critical in supporting growth this year, an official said.

          一名官員稱,中國持續的減稅降費措施和近期面向企業的增值稅留抵退稅政策能幫助市場主體抵御經濟逆風,對于保證今年的經濟增長至關重要。

          Xu Hongcai, vice-minister of finance, said in a published interview in Economic Daily on Tuesday that this year, tax cuts and refunds work as critical means of keeping overall economic performance stable.

          財政部副部長許宏才5月3日接受《經濟日報》的采訪時表示,退稅減稅是穩定宏觀經濟大盤的關鍵性舉措。

          Xu said the amount of tax cuts and refunds is expected to reach 2.5 trillion yuan ($378 billion) this year, adding that all competent measures will be put in place in an expedited manner.

          許宏才指出,今年預計全年退稅減稅約2.5萬億元,并表示,各項退稅減稅降費政策正在加快實施。

          During the time between April 1, when the country's tax credit refund scheme was first enacted, and April 28, some 625.6 billion yuan has been refunded to businesses in an effort to inject direct liquidity into businesses and ease their financial burdens.

          從4月1日開始辦理留抵退稅以來,截至4月28日已辦理退稅6256億元,直接為企業增加現金流,幫助企業減負紓困。

          "Outstanding VAT credits for small and medium-sized businesses will be refunded in advance in May. In addition, we will step up the refund process for large-scale enterprises to ensure that most tax credit refunds will be realized in the first half of the year," he said.

          許宏才稱:“5月份,我們還將提前退還小型和中型企業存量留抵稅額,此后還將加快大型企業退稅進度,確保上半年大頭落地?!?/p>

          Figures from the State Taxation Administration show that in April, the majority of VAT tax credit refund recipients were small and micro businesses. This year's Government Work Report said that VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan this year and will all go straight to enterprises.

          國家稅務總局的數據顯示,4月份多數辦理增值稅留抵退稅的都是小微企業。今年的政府工作報告指出,預計全年留抵退稅約1.5萬億元,退稅資金全部直達企業。

          Su Jingchun, an associate professor with the Chinese Academy of Fiscal Sciences, pointed out that this year, the effectiveness of tax refunds for businesses, particularly for smaller ones, should not be underestimated.

          中國財政科學研究院副研究員蘇京春指出,不能低估今年退稅政策對企業尤其是中小企業的作用。

          "The greatest challenge facing the economy now is the magnitude of uncertainty both externally and internally, which adds to the difficulty of macro policy maneuvers and hampers business confidence. Yet the move and timetable of VAT tax refunds have been announced early in March, and have been swiftly implemented so far, despite growth headwinds. This not only alleviates liquidity crunches for smaller businesses, but more importantly, boosts their confidence and builds up better prospects for the latter half of the year," Su said.

          蘇京春表示,當前經濟面臨的最大挑戰就是內外部存在的極大的不確定性,這增加了宏觀政策的操作難度,也打擊了企業的信心。但是三月初公布的增值稅留抵退稅政策及時間表在經濟遇到阻力的情況下迄今為止一直在快速推進。這不僅緩解了中小企業的資金壓力,更重要的是,提振了企業信心,有助于下半年經濟向好。

          Survey results made by the State Taxation Administration show that funds under the VAT tax credit refund scheme are mainly used for product expansion, purchasing raw materials, payrolls and technological research.

          國家稅務總局的調查結果顯示,留抵退稅返還的資金主要被用于產品拓展、購買原材料、工資發放和技術研發。

          Hao Aixiu, representative of a pharmaceutical production company in Henan province, said recently that the firm received some 1.24 million yuan in tax refunds from the local taxation department. The company received the refunds only a couple of hours after its refund applications were filed.

          河南一家藥品生產公司的法人代表郝愛秀(音譯)近日表示,該公司從當地稅務部門收到了約124萬元退稅。該公司在提出退稅申請幾小時后就收到了退回的稅款。

          "We've been facing increasing challenges in the past two years, as prices of raw materials keep ticking up, while production and logistics were frequently distorted by the pandemic situation," she said. "Liquidity from the tax refund scheme is critical for underpinning operations and consolidating our market distribution channels."

          她說:“過去兩年來我們面臨的挑戰越來越多,原材料價格不斷上漲,生產和物流頻頻受到疫情的干擾。來自退稅的流動資金對于支撐運營和鞏固市場分銷渠道至關重要?!?/p>

          英文來源:中國日報

          翻譯&編輯:丹妮

          本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。

          重點單詞   查看全部解釋    
          fiscal ['fiskəl]

          想一想再看

          adj. 財政的,國庫的

          聯想記憶
          expansion [iks'pænʃən]

          想一想再看

          n. 擴大,膨脹,擴充

          聯想記憶
          distorted [dis'tɔ:tid]

          想一想再看

          adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort

           
          uncertainty [ʌn'sə:tnti]

          想一想再看

          n. 不確定,不可靠,半信半疑 (學術)不可信度; 偏差

           
          taxation [tæk'seiʃən]

          想一想再看

          n. 課稅,征稅,稅金

           
          competent ['kɔmpitənt]

          想一想再看

          adj. 有能力的,勝任的,足夠的

          聯想記憶
          underestimated [,ʌndə'estimeit]

          想一想再看

          vt. 低估;看輕 n. 低估

           
          academy [ə'kædəmi]

          想一想再看

          n. 學院,學術,學會

           
          liquidity [li'kwidəiti]

          想一想再看

          n. 流動性;流動資產;償債能力

           
          prospects

          想一想再看

          n. 預期;前景;潛在顧客;遠景展望

           
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            少妇下面水真多视频,日本妇人成熟A片免费看,午夜1000福利视频在线播放

              <big id="ntztn"><font id="ntztn"><cite id="ntztn"></cite></font></big>

              <progress id="ntztn"></progress>