<big id="ntztn"><font id="ntztn"><cite id="ntztn"></cite></font></big>

    <progress id="ntztn"></progress>

          手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人雙語版 > 經濟學人文藝系列 > 正文

          菲利普·古斯頓引發爭議的藝術(下)

          來源:經濟學人 編輯:Sara ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
            


          掃描二維碼進行跟讀打分訓練

          As for the later hoods themselves: Guston delighted in telling stories with them, and in the expressions he could conjure in their almost blank visages.

          至于后來畫的那些兜帽人:古斯頓喜歡跟他們講故事,喜歡從他們幾乎空白的臉上想象出他們的表情。

          At bottom, though, they were -- and are -- a reproach.

          不過從根本上說,他們過去是——現在也是——一種恥辱。

          They are terrible in their ordinariness, surrounded with everyday bric-a-brac, glimpsed smoking or riding in a boxy car.

          他們的平凡是可怕的,被一些日常的小擺設所圍繞,偶爾吸煙或坐在四四方方的汽車里。

          In "The Studio" one sketches a self-portrait, blood on his hand and costume.

          在《畫室》中,一個兜帽人在畫一幅自畫像,手上和衣服上都是血。

          The stitching in the hoods matches and merges with the window slits in the buildings Guston painted.

          兜帽上的縫線與古斯頓畫的那些建筑的窗線相互匹配融合。

          His hoods are knitted into society.

          他的兜帽與社會縫在一起。

          They are everywhere.

          這樣的人到處都是。

          These works are an indictment of racism, glaring or insidious, not a case of it.

          這些作品是對種族主義的控訴,明里或暗里,而不是種族主義的實例。

          But it appeared today's viewers might not get a chance to see that for themselves.

          但今天的觀眾可能沒有機會親眼看到它了。

          In 2020 the exhibition (already hit by the pandemic) was postponed by the four museums involved in it, initially until 2024.

          2020年,參與展覽的四家博物館推遲了該展覽(本已受到疫情的影響),起初決定推遲到2024年。

          Opponents of censorship protested, as did many artists.

          審查制度的反對者和許多藝術家表示抗議。

          Some thought the delay smelled like a cancellation, and that "Philip Guston Now", the show's title, might become Philip Guston Never.

          一些人認為,推遲聽起來意味著取消,而且展覽的名字“現在的菲利普·古斯頓”可能會變成“再也見不到的菲利普·古斯頓”。

          They were wrong.

          他們錯了。

          Ahead of the mooted schedule, it opens on May 1st at the Museum of Fine Arts (MFA) in Boston, and will be adapted in Houston, Washington and London.

          展覽將于5月1日提前在波士頓美術館開幕,并將被轉至休斯頓、華盛頓和倫敦展出。

          It is a magnificent exhibition and -- at a febrile, polarised time -- an important one.

          這是一場宏偉的展覽——在一個狂熱的、兩極化的時代——也是一場重要的展覽。

          The MFA brought in African-American curators and has carefully laid out the political context of Guston's life and work.

          波士頓美術館請來了非裔美國策展人,小心地安排陳列了古斯頓生活和創作的政治背景。

          Visitors can avoid the hoods if they choose to: they can make up their own minds.

          參觀者可以選擇避開兜帽人:他們可以自己做決定。

          But with a few forgivable exceptions, the intended artworks are there; Guston's vision is honoured and explained.

          但除了幾個情有可原的例外,預期展出的藝術品都擺在那里;古斯頓的構想得到了尊重和理解。

          The format gives consideration to those who might be offended, but not a veto.

          這種設計安排照顧了那些可能被冒犯的人,但沒有完全否決作品。

          It affirms and accommodates art's power to provoke, and its right to.

          展覽肯定并包容了藝術挑釁的力量,以及它挑釁的權利。

          Lots of cultural skirmishes end in shouty hostility or shabby retreat.

          許多文化沖突都以激烈的敵意或狼狽的撤退告終。

          Here is a wiser sort of resolution, relying on a mix of principle, reflection and what you might call tact, or good manners.

          而這是一種更明智的解決方案,它依賴于一種原則、反思以及你可能稱之為得體或禮貌的東西的結合。

          Besides the hoods, other themes and motifs recur.

          除了兜帽,還有其他反復出現的主題和圖案。

          Red was the main colour in Guston's palette, bleeding into pink.

          在古斯頓的調色板上,紅色是主色,融進粉色。

          He was always influenced by the Italian Renaissance masters, especially their gorgeous visions of the apocalypse and the damned.

          他一直受到意大利文藝復興時期大師們的影響,尤其是他們對天啟和地獄的華麗想象。

          Heaven was dull, he noted, but "when they're going to hell the painter really goes to town".

          他曾寫道,天堂是枯燥的,但“當他們下地獄時,畫家才真正有了創作的熱忱”。

          The same is true of him, and of the new show: they draw art from anguish and force you to think.

          他和這場新展覽也是如此:它們從痛苦中汲取藝術,迫使你去思考。

          譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。

          重點單詞   查看全部解釋    
          dull [dʌl]

          想一想再看

          adj. 呆滯的,遲鈍的,無趣的,鈍的,暗的

           
          initially [i'niʃəli]

          想一想再看

          adv. 最初,開頭

           
          exhibition [.eksi'biʃən]

          想一想再看

          n. 展示,展覽

          聯想記憶
          anguish ['æŋgwiʃ]

          想一想再看

          n. 苦悶,痛苦
          v. 使 ... 極苦悶,使

          聯想記憶
          palette ['pælit]

          想一想再看

          n. 調色板,顏料

          聯想記憶
          context ['kɔntekst]

          想一想再看

          n. 上下文,環境,背景

          聯想記憶
          pandemic [pæn'demik]

          想一想再看

          adj. 全國流行的 n. (全國或全世界范圍流行的)疾

          聯想記憶
          insidious [in'sidiəs]

          想一想再看

          adj. 隱伏的,暗中為害的,陰險的,誘人上當的,(疾病

          聯想記憶
          glaring ['glɛəriŋ]

          想一想再看

          adj. 耀眼的,炫目的,怒視的 動詞glare的現在分

           
          reflection [ri'flekʃən]

          想一想再看

          n. 反映,映像,折射,沉思,影響

          聯想記憶
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            少妇下面水真多视频,日本妇人成熟A片免费看,午夜1000福利视频在线播放

              <big id="ntztn"><font id="ntztn"><cite id="ntztn"></cite></font></big>

              <progress id="ntztn"></progress>